Šta je prevođenje

Prevođenje je vrlo složen proces i iziskuje više istovremenih aktivnosti. Prevodilac osim što mora odlično znati oba jezika kako u govornom tako i u pisanom obliku poželjno je da bude i stručnjak za jezik. Lingvista. Prevođenje podrazumeva razumevanje, pamćenje i preoblikovanje prevedenog teksta, kao i njegovu lekturu i korekturu. Lektura podrazumeva  pažljivo čitanje, uviđanje i ispravljanje svih vrsta stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka u tekstu. Uporedo s lekturom neophodno je uraditi i korekturu prevedenog teksta to podrazumeva  uklanjanje pravopisnih, interpunkcijskih, slovnih i drugih grešaka nastalih prilikom kucanja teksta.

Uvek je lakše uhvatiti se u koštac sa ovim izazovom prevodiocu koji radi u timu, u odnosu na  samostalnog prevodioca. Ako se proces prevođenja odvija u prevodilačkoj agenciji kolege razmenjuju različite ideje i iznalaze najbolje rešenje kako bi prevod bio što kvalitetniji. Dobro preveden tekst treba da bude tečan, lako čitljiv i nadasve razumljiv i upečatljiv. Takođe još jedna prednost rada u prevodilačkim agencijama je brzina završenog posla. Timskim radom se brže prevede i oblikuje ista količina teksta.

Šta odlikuje dobru prevodilačku agenciju

Uprkos velikoj ponudi usluga različitih prevodilačkih agencija i samostalnih prevodilaca kada nam zatreba prevod obično nismo dovoljno informisani na šta da obratimo pažnju i koje su nam sve mogućnosti. Poželjno je pre angažovanja poslati probni tekst i tako proveritti adekvatnost prevodilačke usluge. No, ukoliko smo ograničeni vremenom moramo pristupiti nekim drugim metodama odabira, a da to ne bude nasumično.

Stručnost

Dobru prevodilačku agenciju čini struktura i dobro izabran stručni tim. Za očekivati je da će kvalitetan tim stručnjaka organizatora, prevodilaca i lektora savesno i kvalitetno odraditi svoj posao. O rezultatima rada prevodilačke agencije najbolje govori dugoročno poslovanje sa istim klijentima. Višekratni povratak zadovoljnog klijenta dešava se samo ako je zadovoljan uslugom.

Marketing

 Zanimljiva i sveprisutna reklama takođe je odlika dobre prevodilačke agencije. Bitno je da je agencija vidljiva i prepoznatljiva u javnosti. Nevažno koji je tip medija u pitanju uspešno sproveden marketing može da privuče klijenta. Ništa manje od medijskog prostora nije važna preporuka prijatelja ili već zadovoljnih klijenata. Najbolji marketing u svim sferama poslovanja pa i u prevođenju svakako je kvalitet.

Uvažavanje ciljne grupe kojoj je prevod namenjen

Prevod  je neophodno prilagoditi jeziku na koji se prevodi, a svakako očuvati tačnost prevoda. Najvažniji zadatak prevodioca je izbegavati bukvalni prevod, menjati reč za reč, a opet neophodno je voditi računa o tematici i čemu je tekst namenjen (komercijalni, naučni, književni, administrativni  itd.). Ozbiljna prevodilačka agencija o svim ovim segmentima vodi računa, kako bi krajnji rezultat bio zadovoljavajući.

Konkurentnost cena

Kada je u pitanju formiranje cena princip je manje više isti na tržištu. Ipak neophodno je da se razmotre činjenice o traženom prevodu, tipu teksta, broju strana kao i tematici koju obrađuje. Osim navedenih još mnogo faktora utiče na cenu. Cenu diktira jezička kombinacija, u koju svrhu je tekst namenjen i koji rok je klijent zahtevao za završetak. Uzimajući sve navedeno u obzir menadžer prevodilačke agencije je zadužen da svaki zahtev razmotri ponaosob i na osnovu toga ponudi konkurentnu cenu klijentu.

Građenje i održavanje stalnog kvaliteta i integriteta odlikuje dobru i pouzdanu prevodilačku agenciju. Bogato iskustvo zaposlenih, naporan rad i posvećenost čine uspešnu prevodilačku  agenciju čiji cilj treba da bude zadovoljstvo klijenata, a potom i zaposlenih i saradnika.